|
КОНТАКТЫ
|
Переводные словари в условиях российского рынкаНи для кого не секрет, что прилавки российских книжных магазинов сейчас завалены некачественной словарной продукцией. Есть здесь и откровенные ремесленные поделки, и устаревшие словари, продающиеся под маркой «новый», «полный» и «современный», и (что встречается чаще всего) результаты бездумных словарных компиляций. Источниками последних являются всё те же устаревшие, отжившие свой век (в прямом и переносном смысле слова) издания. С другой стороны, есть интернет, предлагающий огромный выбор бесплатных лексикографических ресурсов: от толковых словарей известных издательств (не самые последние версии) до сомнительных безымянных поделок, качество которых оставляет желать лучшего. Есть и довольно широкий выбор электронных словарей, от авторитетных и хорошо зарекомендовавших себя до дешёвых, непрофессионально сделанных. Между тем словарь – необходимый инструмент переводчика, редактора, исследователя, а также преподавателя языковых дисциплин и студента, эти дисциплины изучающего. Как сориентироваться в этом потоке и сделать правильный выбор? В том, что касается зарубежных изданий, то здесь как будто вопросов не возникает: наиболее авторитетные англоязычные словарные издания – это Oxford, Collins, Macmillan, Longman и другие, адресованные как профессионалам, так и изучающим язык на разных ступенях; наиболее авторитетные франкоязычные издания на сегодняшний день – это хорошо известные словари серий Larousse, Robert, Hachette. В том же, что касается переводных отечественных словарей, то здесь дело обстоит сложнее. Хорошими и полезными для своего времени были англо-русский словарь В.К. Мюллера, В.Д. Аракина, Ю.Д. Апресяна, русско-английский словарь А.И. Смирницкого. Тем не менее, работа над этими словарями вот уже много лет не проводится. Даже позднейшая переработанная версия англо-русского словаря В.К. Мюллера, которая предлагается на странице http://online.multilex.ru/, существенно устарела как в плане полноты словника, так и в плане актуальности значений. В качестве наиболее существенных лакун можно привести хотя бы следующие, представляющие общеупотребительную компьютерную терминологию и наименования распространённых технических устройств: сочетание at sign (значок @), forum (в интернете), PC (персональный компьютер), ICQ, CD-writer или CD writer, CD-burner или CD burner (пишущий дисковод компьютера), DVD, blog, blogger, flash drive (флеш-драйв, разг флешка), USB, user (в значении «пользователь»), ATM, cashomat (американские обозначения банкомата), DVD-player или DVD player, mobile (как существительное в британском значении «мобильный телефон»), smartphone и многие другие. Во многих случаях этот словарь предлагает устаревшие переводы. Например: кассир-автомат (выдающий наличные при опускании пластиковой карточки) [вместо ожидаемого «банкомат», для словосочетания cash dispenser], 1) многоцелевая записная книжка и 2) электронная записная книжка [вместо закрепившегося в русском языке слова «органайзер», для personal organizer], электронная пластиковая карточка — носитель какой-л. информации [вместо «смарт-карта» для словосочетания smart card] и т.д. Ещё больше лакун находим в русско-английском словаре А.И. Смирницкого, т.к. его последнее переработанное и дополненное, шестнадцатое, издание вышло в свет в 1992 году. Между тем совершенно ясно, что без систематической и серьёзной переработки на научной основе невозможно сделать «современный» словарь из словаря 50-летней и даже 20-летней давности. Но можно ли признать серьёзной и систематической переработкой словаря добавление в него некоторого списка новых вокабул, взятых из других словарей или случайных источников? Безусловно, нет, о чём свидетельствует поток словарных компиляций, хлынувших в последние годы на рынок. Для того чтобы изменение словаря было качественным и заметным, нужна работа слаженного авторского коллектива, руководствующегося научными принципами. Именно так строится работа ведущих британских словарных издательств “Oxford University Press”, “HarperCollins Publishers”, “Macmillan Publishers”. К примеру, коллективы разработчиков словарей в “Oxford University Press” состоят из группы лексикографов-аналитиков, переводчиков и редакторов-словарников. Аналогичным образом строится работа над «Большим англо-русским словарём ABBYY Lingvo» (под названием LingvoUniversal En-Ru входит в состав словарной программы ABBYY Lingvo) и новым изданием Французско-русского словаря В.Г. Гака в издательстве ABBYY Press. Группа лексикографов, в распоряжении которых имеются новейшие программные ресурсы, лингвистические корпуса, ресурсы интернета и последние издания толковых англо-английских и франко-французских словарей различного объёма и назначения, ведёт планомерную, систематическую переработку своих словарных продуктов. В случае с «Большим англо-русским словарём ABBYY Lingvo» это можно проследить от версии к версии словарной программы Lingvo, т.к. даже после очередного релиза работа над словарём не прекращается. Не последнюю роль играет здесь и продуктивное сотрудничество с пользователями, которые вносят свои предложения на форуме «Добавим в Lingvo!». Предложения тщательно изучаются и проверяются лексикографами ABBYY, после чего соответствующие дополнения, уточнения или исправления вносятся в текст словаря. Издательство ABBYY Press (www.abbyypress.ru) – это новое словарное издательство, которое появилось в группе компаний ABBYY в 2007 году, и специализируется на выпуске словарей, энциклопедий и путеводителей. Издательство готовит переводные словари разнообразной тематики для английского, французского, немецкого, итальянского и русского языков. Это словари общелексические, юридические, медицинские, экономические, финансовые, политехнические, автомобильные, по нефти, газу, геологии, химии и другим отраслям. Многие тематические словари, выпускаемые сейчас в ABBYY Press, некогда выходили в издательстве «Руссо» (например, «Французско-русский и русско-французский словарь по бизнесу», составитель Р. Жиро; «Современный англо-русский и русско-английский словарь по нефти и газу», составитель А.И. Булатов; «Новый русско-английский юридический словарь», составители И.И. Борисенко, В.В. Саенко, и ряд других). Сейчас они выходят под новой обложкой и в существенно обновлённом виде, т.к. переработкой этих словарей занимается коллектив профессиональных лексикографов и редакторов. Таким производителям словарей стоит доверять, т.к. они ведут свою работу открыто, вступая в диалог с пользователями, и не ограничиваются простыми декларативными заявлениями о том, что их Вариант статьи, предназначенный для лингвистов-профессионалов можно скачать здесь. |