О компании

Наши клиенты

Вакансии

Контакты

КОНТАКТЫ

Отчет о фестивале китайской культуры, проходящем в рамках Года Китая в России

Одним из важнейших событий 2007 года был фестиваль китайской культуры, проходящий в рамках Года Китая в России. tyОн не только помог укрепить связи двух стран в сфере культуры и искусства, но и содействовал установлению доверительных отношений на политическом уровне и расширению сотрудничества в торгово-промышленной и образовательной областях.
gfj Проведение фестиваля предусматривает в течение года очень насыщенную программу с участием многих известных мастеров искусств Китая. Среди них: танцевальные, музыкальные, цирковые и акробатические коллективы, театр Пекинской оперы, Государственный оркестр национальных музыкальных инструментов, мастера у-шу, представители китайских народных промыслов.

Неудивительно, что столь обширная программа потребовала и соответствующей лингвистической поддержки. Эта непростая задача была возложена на компанию «Переведем.ру». Такой выбор стал абсолютно логичным: ведь для «Переведем.ру» переводы с/на китайский язык являются одним из приоритетных видов деятельности. Численность первой китайской делегации, прибывшей в Москву, превысила 300 человек, поэтому для комфортной работы было необходимо соответствующее количество переводчиков. «Переведем.ру» успешно справилось с поставленной задачей, предоставив на время фестиваля 18 высококвалифицированных переводчиков китайского языка. Причем два из них постоянно находились в гостинице, в которой жили члены делегации, и помогали иностранным гостям при решении бытовых вопросов.

Работали переводчики в очень интенсивном режиме: по ночам техническая группа китайской стороны собирала и устанавливала декорации, естественно, что при этом требовались переводчики. А днем проходили репетиции, и опять же было не обойтись без специалистов «Переведем.ру». fgj
В преддверии официальной церемонии открытия, 20 марта, состоялась пресс-конференция, посвященная фестивалю Года Китая в России, для работы на которой также был приглашен один из сотрудников «Переведем.ру». В конференции принимали участие: руководитель Федерального агентства по культуре и кинематографии РФ Михаил Швыдкой и заместитель министра культуры Китая Мэн Сяосы; а также заместитель начальника Управления международных связей Министерства культуры КНР Юй Синъи, генеральный директор Китайской корпоративной компании по внешним культурным связям Чжан Юй, генеральный продюсер Фестиваля китайской культуры, проводимого в рамках Года Китая в России, Андрей Лелявин, генеральный директор Музеев Московского Кремля Елена Гагарина, первый заместитель генерального директора Государственного музейно-выставочного центра «РОСИЗО» Александр Сысоенко.
Выступление г-на Швыдкого, для которого и был приглашен переводчик «Переведем.ру», оказалось не только весьма информативным, но и содержало много изысканных речевых оборотов, для перевода которых нашему специалисту приходилось быстро подбирать адекватные выражения на китайском языке.

Одним из самых знаменательных событий открытия фестиваля стал великолепный концерт «Симфония весны» 26 марта 2007 г. в Государственном Кремлевском Дворце. Перед его началом с приветствием к гостям обратились Президент Российской Федерации Владимир Путин и Председатель Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао.


В концерте принимали участие многие знаменитые мастера искусств Китая: театр Пекинской оперы, Государственный ансамбль песни и танца «Восток», Центральная балетная труппа Китая, боевая группа монахов монастыря Шаолинь, Чэндунская цирковая труппа «Боевое знамя», Гуанчжоуская цирковая труппа «Бойцы», виртуозный пианист, лауреат международных конкурсов, которого называют маленьким Моцартом современности, Лан Лан и другие.

«В день концерта, когда вся суета и бешеный ритм остались позади, и зазвучал гимн страны, мне стало немного грустно. Может, это сказались стрессы и напряжение предыдущих дней, а может, я просто испытал огромную гордость за моих коллег, которые выдержали все: бессонные ночи, постоянное напряжение и нехватку времени. Это был колоссальный труд, ребята работали сутки напролет. Каждый из нас понимал огромную важность данного мероприятия, и мы сделали все возможное, чтобы оправдать оказанное нам доверие», - отметил технический директор компании, Владимир Гусаков.

fgjДля всех нас было большой честью работать с выдающимися мастерами китайского искусства. Так, Лан Лану, звезде мировой величины, на все время его пребывания в Москве, на все репетиции и интервью, компания «Переведем.ру» предоставила персонального переводчика. Знаменитый пианист преимущественно говорил на китайском, но большую часть жизни он все-таки провел в США и в какой-то момент перешел на английский язык, объяснив, что так ему намного легче выражать свои мысли. Наш переводчик владел и китайским, и английским языками, поэтому ему не составило труда подстроиться под смену языков, причем так, чтобы переход остался незаметным для окружающих. Стоит отметить, что подобная работа требует от переводчика максимума усилий и высочайшего уровня подготовки.

27 марта, на следующий день после концерта, часть китайских коллективов отправилась на гастроли по России. Артисты побывали в городах Чебоксары, Нижний Новгород, Казань, Владимир и Санкт-Петербург. Конечно, вместе с иностранными гостями отправились и переводчики «Переведем.ру». В каждом городе гостей встречали такие высокопоставленные лица, как президент Чувашии Н. В. Федоров, министр культуры Республики Татарстан З. Р. Валеева, министр внутренних дел Чувашии В. В. Антонов, министр культуры Чувашии П. С. Краснов, начальник отдела искусств и международных связей администрации Санкт-Петербурга Н. В. Пахомова. Их выступления тоже переводились нашими сотрудниками.

fgj

Во время подобных туров были неизбежны вопросы об истории, памятных местах и достопримечательностях городов нашей великой страны. Поэтому переводчикам – как единственному связующему коммуникативному звену - приходилось работать и в качестве гидов.

Также в рамках проведения Года Китая в России 27 марта в Государственной Третьяковской галерее была открыта экспозиция «Белое золото» (история китайского фарфора). Ее торжественное открытие и пресс-конференцию тоже переводил переводчик китайского «Переведем.ру».
Несмотря на очень напряженный график, сотрудники «Переведем.ру» получили огромное удовольствие от работы в проекте, вот лишь некоторые комментарии переводчиков:

Марианна Скрябина: Всегда интереснее принимать непосредственное участие впроцессе, чем быть сторонним наблюдателем, тем более если это открытие фестиваля Года Китая в России. Могу сказать, что мне повезло вдвойне: весной прошлого года я была в Пекине и принимала участие в подготовке визита Президента Владимира Путина, приуроченного к церемонии открытия Года России в Китае. Я также побывала на многих мероприятиях и увидела, как наши организаторы представили российскую культуру в Китае и как ее воспринимала китайская публика. На этот же раз мне представилась возможность напрямую поучаствовать в подготовке, и именно от нас зависело успешное проведение самого открытия. После очень яркого проведения Года России в Китае было важно поддержать заданную высокую планку. Конечно, что касается мастерства китайских артистов – то в профессиональной подготовке им действительно нет равных. Наша же задача состояла в том, чтобы создать максимально комфортные условия для их выступления. Но самое интересное, безусловно, происходило за сценой. К сожалению, не хватало времени, чтобы пообщаться со всеми. Но я это в полной мере компенсировала общением с пианистом Лан Ланом, который, несмотря на молодость, уже давно является звездой мирового уровня и известным интерпретатором классических произведений. Мне посчастливилось присутствовать на всех его репетициях, в том числе с Государственным филармоническим оркестром под руководством Владимира Федосеева. Совсем по-другому начинаешь оценивать русскую классику, когда понимаешь, насколько тонко и проникновенно ее исполняет китайский музыкант. С самого начала Лан Лан проявил себя как настоящий музыкант, отказавшись выступать под фонограмму, продемонстрировав тем самым как свой профессионализм, так и глубокое уважение к публике (тем более что многие пришли на концерт послушать и увидеть именно этого артиста).

gfjЕкатерина Котова: Очень приятно было работать с интересными, увлеченными своей работой и понимающими все «трудности перевода» душевными китайцами. И хотя, в отличие от других ребят, мне не удалось сопровождать гостей в гастрольных турах, они все равно стали для меня в определенной степени родными и близкими людьми.

Николай Горобец: Для меня участие в подготовке гала-концерта «Симфония весны» стало великолепной возможностью непосредственно соприкоснуться с «кухней» современного китайского искусства. В ходе работы довелось не только и не столько понаблюдать за процессом подготовки, но и поучаствовать в нем в совсем иной роли, отличной от роли переводчика. Так, несколько раз приходилось работать до утра, помогая решать внезапно возникшие проблемы. Но все это ради одной высокой цели - успешно провести гала-концерт. И в итоге он получился просто потрясающим воображение, потому неудивительно, что главы наших двух государств оценили его очень высоко. Из рабочих моментов самым запоминающимся оказался разбор сцены после концерта - это было крайне трудоемкое и длительное мероприятие. Даже с дополнительной помощью оно затянулось до 8 часов утра следующего дня, причем мне лично пришлось поработать не только головой и языком, но и руками.

fgjА еще мне представилась уникальная возможность пообщаться как с молодыми артистами всех трупп, так и со знаменитыми мастерами искусств Китая.

Особо хотелось бы выделить музыканта, виртуоза игры на эрху, который еще в аэропорту подошел ко мне и попросил послушать его речь на русском языке; директора театра Пекинской оперы, прекрасного организатора и замечательного человека; ведущую гала-концерта – общение со звездой оказалось легким и непринужденным. Не забуду и приму ансамбля «Восток», виртуозно исполнявшую национальный танец народности дай – «Танец павлина» – необыкновенно приветливая и улыбчивая девушка; и многих других, общение с которыми доставило массу удовольствия.
Ольга Филатова: К счастью, на свете еще есть люди, которые делают наш мир светлее. И я очень благодарна судьбе, что мне выпала возможность работать именно с такими замечательными людьми. Я горжусь, что в эти две недели я имела возможность общаться с совершенно потрясающими и талантливыми людьми - как с российской, так и с китайской стороны, с их сумасшедшим ритмом, сумасшедшими идеями и совершенно сумасшедшим обаянием...

И хотя спали мы по 4-5 часов сутки (а иногда не спали вообще), могу смело сказать, что мероприятия такого уровня действуют как наркотик: когда работа заканчивается, все в тебе требует новой порции драйва и человеческого общения. И что интересно, я не одинока в своих впечатлениях. Продюсер с китайской стороны, рассуждая о фестивале, написала недавно в своем интернет-блоге: «Эта работа была настоящим испытанием для нас всех. Но я хочу снова приехать в Россию, и как можно скорее…» Или как сказал недавно один мой знакомый из Центра Стаса Намина: «Да, сейчас это уже история…»

Открытие фестиваля успешно завершилось 2 апреля. В этот день мы проводили ставших уже такими близкими гостей в Китай. И теперь нам остается с нетерпением ждать следующего приезда коллективов из Поднебесной, работать с которыми также будут наши переводчики.
fgj

Организаторы Года Китая в России выразили глубокую признательность всему коллективу компании «Переведем.ру» за высочайший профессионализм и самоотверженный труд в ходе всего мероприятия.
Благодарим АНО «Центр Стаса Намина» за предоставленные фотографии.