Письменный перевод 

Устный перевод 

Переводчик по телефону 

Локализация программ 

Перевод сайтов 

Локализация мультимедиа 

Локализация маркетинговых материалов 

Легализация и сертификация 

Создание глоссария 

Обучение языкам 

Верстка и печать 

Онлайн перевод 

Другие услуги 


Способы оплаты 

КОНТАКТЫ

Итальянский язык

ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК – это разговорный и официальный язык Италии. На итальянском языке говорят также в некоторых прилегающих к Италии районах – на Мальте и на Корсике, а также в кантоне Тичино в Швейцарии: итальянский является одним из четырех официальных языков этой страны. Итальянский язык широко используют – по крайней мере, понимают – во всем Средиземноморском ареале. Итальянские эмигранты, а это свыше 7 млн. человек, привезли свой язык во Францию, Германию, Бельгию, Люксембург, Швейцарию, Южную и Северную Америку. В Сомалийской Республике итальянский язык является одним из официальных языков. В общей сложности итальянским языком владеют около 65 млн. человек в мире.

Итальянский как язык великой культуры Возрождения оказал значительное влияние на все языки Западной Европы, в особенности на французский, английский, немецкий и испанский. Во всех этих языках имеется несколько сот слов итальянского происхождения, в основном относящихся к достижениям культуры в таких областях, как музыка, искусство и литература; музыкальная терминология во всем мире до сих пор остается по преимуществу итальянской. Кроме того, значительная часть банковской терминологии имеет исключительно итальянское происхождение, поскольку в средние века, например, слово «ломбардиец» воспринималось в Европе как синоним профессий банкира, менялы и т.п.

Помимо западноевропейских языков, итальянский оказал существенное влияние на албанский, румынский, ладинский, языки Югославии и особенно на новогреческий, который в течение длительного венецианского владычества заимствовал множество итальянских элементов. Кроме того, так называемый lingua franca – язык, на котором говорили в Средние века во всех портовых городах Леванта, – в своей основе имеет итальянский, о чем свидетельствует само его название.

Итальянский относится к романской группе языков, т.е. произошел из разговорной латыни и имеет непрерывную устную традицию. Состоит из множества сильно отличающихся друг от друга диалектов; некоторые из них (миланский, венецианский, неаполитанский, сицилийский) имеют длительную литературную традицию. В основу нормализованного литературного итальянского языка положен старофлорентийский диалект, который сначала был принят как язык литературы, а затем – как официальный язык, который распространился по всей территории Италии благодаря огромному влиянию трех авторов 14 в. – Данте, Петрарки и Бокаччо.

Итальянский литературный язык был кодифицирован раньше других романских языков. В 1612 выходит первый словарь, созданный лексикографами флорентийской Accademia della Crusca (остающейся важнейшим центром изучения итальянского языка). Ориентация составителей на язык великих флорентийцев 14 в., принятый за норму для культурных говорящих и пишущих, предопределила отрыв литературного языка от живой диалектной речи (даже в самой Флоренции), сохранявшийся вплоть до середины 20 в., когда распространение средств массовой информации повлияло как на демократизацию норм литературного языка, так и на формирование его живого разговорного варианта.

Длительная политическая раздробленность Италии способствовала устойчивости диалектов; некоторые из них структурно настолько отличны от литературного итальянского, что могли бы рассматриваться как отдельные языки. Северные диалекты – ломбардийский, пьемонтский, венецианский – близки к провансальскому и французскому (что объясняют общим кельтским субстратом) и называются галло-романскими. Их южная граница проходит по линии Специя – Римини. К югу от нее находятся центральные, собственно итальянские диалекты – наиболее близкий к литературному языку тосканский, а также умбрский и римский, – которые резко противопоставлены по своей фонетической структуре западно-романским языкам, особенно французскому. Так, в центральных итальянских диалектах латинские безударные гласные не редуцируются, все слова кончаются на гласный, сохраняются все латинские двойные согласные, глухие согласные между гласными не озвончаются, звонкие интервокальные сохраняются. Таким образом, фонетический облик слова в центральных диалектах – особенно в тосканских – максимально близок к латинскому, ср.: лат. vita > ит. vita, лат. videre > ит. vedere, лат. credere > ит. credere, лат. cattus > ит. gatto и т.п. Для южных диалектов, особенно неаполитанского, характерна редукция конечных гласных, а также явление умлаута (апофонии, метафонии). Диалект Сицилии выделяется среди прочих своей системой гласных, где латинское o долгое совпало с u (кратким и долгим), а e долгое – с i (долгим и кратким); так, лат. videre > сиц. vidiri, лат. flore(m) > сиц. сhuri. На сицилийском, как и на неаполитанском, существует художественная литература. На сицилийском диалекте написана комедия Пиранделло Кувшин; Э. Де Филиппо в своих драмах использует как неаполитанский, так и литературный итальянский.

Тем не менее, нужно заметить, что хотя самым правильным в Италии по своей грамматике считается диалект области Тосканы, произношение этой области очень отличается от правильного итальянского языка. Дело в том, что тосканцы совсем не произносят букву "К". Они её заменяют буквой "Х". Таким образом, слово "кокакола" здесь произносят "хохахола". Согласитесь, что подобные звуки невольно вызывают улыбку.

В момент объединения Италии (с 1861 - 1870 гг.) в стране объяснялись или на французском языке, поскольку король был из области Пьемонте (на границе с Францией) или же на областных диалектах. После объединения Италии, в связи с распространением грамотности, а затем радио и телевидения, Италия постепенно начинает говорить на одном общем итальянском языке. Но это был не такой уж быстрый процесс.

Представьте себе, что еще в 1954 году, когда начало своё развитие телевидение, по переписи населения на диалектах говорило 70 % населения и только 30% на итальянском языке. И в настоящее время многие итальянцы наравне с общепринятым языком говорят на диалекте своего района. Особенно это распространено в области Кампания (Неаполь) и в области Венето (Венеция). Практически все диалекты резко отличаются от итальянского языка, а те, на которых говорят в области Пьемонте (на границе с Францией) и на острове Сардинии, официально причислены к языкам, а не диалектам.

Во время II Мировой войны итальянцы использовали на фронте телефонистов с острова Сардинии, которые говорили между собой исключительно на родном диалекте, таким образом, противник не мог понять содержание разговора. И как можно понять, например слово "мула", произносимое в городе Триесте, если на итальянском языке оно произносится "рагацца", что означает - девушка. А что может быть более итальянским, чем слово "синьора"? Ничего подобного. В Милане, например, к женщине обращаются со словом "щура". И практически каждое слово в итальянских диалектах имеет своё отдельное значение. Поэтому, когда идёт показ неаполитанских фильмов по телевидению, то внизу вставляют титры с переводом.

Кстати, слово "чао" пошло от "скьяво", что на диалекте области Венето означает - раб, ваш покорный слуга. Вполне понятно, что в наши дни это слово утратило своё первоначальное значение и приобрело весёлый фамильярный характер. Хотим отметить, что в Италии слово "чао" произносится как при встрече, так и при расставании, т. е. оно является приветствием и прощанием, в зависимости от времени употребления.