О компании ![]() Наши клиенты ![]() Вакансии ![]() Контакты ![]() КОНТАКТЫ
|
«Переведем.ру» на фестивале корейского искусства в МосквеОдним из ярких культурных событий 2007 года стал Фестиваль корейского искусства в Москве. Мероприятия в рамках культурного обмена между Республикой Корея и Россией начались с фестиваля российского искусства «Русские вечера», который прошел в Сеуле в 2006 году. Это мероприятие было посвящено 16-й годовщине установления дипломатических отношений между Республикой Корея и Россией и было призвано расширить сотрудничество между двумя странами. В этом году ответный Фестиваль корейского искусства проходил в сердце России – Москве. С 19 августа по 2 сентября россияне смогли ознакомиться с лучшими коллективами и артистами Кореи. И, конечно же, на всех мероприятиях фестиваля была необходима работа самых лучших переводчиков. И вновь, как и в случае с Фестивалем китайской культуры, решение этой сложной, но интересной задачи было возложено на компанию «Переведем.ру». На фестивале работали 10 переводчиков компании. Если привести сухие статистические данные, то было отработано 768 человеко-часов. Но что скрывается за этими цифрами? Открывал Фестиваль концерт Национального оркестра Кореи, представивший произведения для традиционных корейских инструментов и вокала. Особый интерес зрителей вызвало совместное выступление оркестра с российскими музыкантами. Оркестр под управлением дирижера Ким Хонг Дже, работающего в Японии, дал зрителям возможность почувствовать характерные особенности корейской музыки в гармонии с европейскими струнными инструментами. Артисты Национальной танцевальной труппы Кореи назвали свое представление «Корейская фантазия». В программу концерта вошли лучшие из традиционных корейских танцев: Танец с веерами, Танец журавля, Шаманские обрядовые танцы, Танцы с барабанами. В этих композициях отражено то, что можно назвать самой характерной особенностью корейских танцев – «движение среди тишины» и «тишина среди движения». Артисты танцевальными движениями передают юмор, любовь к жизни и в то же время чувство глубокой печали, которые характерны для корейцев. А переводчики «Переведем.ру» смогли передать, но уже словами, все упомянутые характерные черты корейского народа во время проведения пресс-конференций и интервью с артистами. Во время Фестиваля также были показаны мюзикл «Доброе утро, Би-Бой», спектакль «Корейская сказка» в исполнении артистов театра марионеток Hyundai, который называют живой историей кукольного корейского театра, балет «Тщетная предосторожность», давший возможность зрителям ознакомиться с высоким уровнем исполнительского мастерства артистов Национальной балетной труппы Кореи. Кроме того, в рамках Фестиваля состоялась и кинопрограмма: ретроспектива фильмов классика корейского кино режиссера Им Квон Тэк, в программу которой вошли киноленты «Яростные годы», «Штрихи огня», «Торжество», а также работы режиссера Хон Сан Су «Женщина на пляже» и «Девственница, раздетая ее холостяками» и фильм «Король и шут» режиссера Ли Чжун Ика. Особо хотелось бы выделить презентацию книги «Учимся дзюдо с Владимиром Путиным» на корейском языке, которая состоялась 26 августа. Для успешного проведения этого мероприятия переводчикам компании пришлось пополнить свой запас специфическими боевыми терминами. Конечно, столь насыщенная программа потребовала от сотрудников «Переведем.ру» огромных физических и психологических усилий, но, несмотря на это, они получили огромное удовольствие от работы, о чем свидетельствуют следующие комментарии:Яськов Илья: Я благодарен судьбе, и конечно же, компании «Переведем.ру» за прекрасную возможность поучаствовать в проведении Фестиваля корейской культуры в Москве. Было безумно интересно изнутри увидеть, как организуются подобные мероприятия; я понял, сколько сил и энергии и энтузиазма необходимо для того, чтобы провести фестиваль на высоком уровне. Навсегда останется в памяти ощущение себя маленькой частью большого коллектива, делающего одно грандиозное дело. Было очень приятно знакомить корейских артистов с шедеврами архитектуры, национальной культуры и тонкостями непостижимой русской души. И хотя подготовка к фестивалю стала для организаторов во многом испытанием нервов, думаю, оно было воспринято в качестве рабочих моментов и потеряется среди массы положительных эмоций от выступлений артистов. Я верю, что благодаря фестивалю российско-корейское сотрудничество в области культуры, и не только, будет расширяться ускоренными темпами. Работа на фестивале – это опыт, который невозможно переоценить. Анна Кравченко: С самого детства я увлекалась Востоком. Меня интересовало все, что с ним связано: культура, искусство, традиции, философская концепция жизни, уважительное отношение младших к старшим. Наверное, поэтому неудивительно, что я окончив университет с изучением корейского языка, проходила стажировку в Корее. Я была безумно рада, когда мне представился шанс поработать в качестве переводчика на фестивале корейского искусства в Москве. Этого события ждали, к нему долго готовились. Чтобы провести мероприятие на высоком уровне, было потрачено много сил, времени, финансов. За эти две недели я познакомилась и пообщалась со многими интересными людьми: артистами, дирижерами, танцорами, техниками, умеющими работать с первоклассной аппаратурой, представителями СМИ – этот список можно продолжать бесконечно. Как с нашей, так и с корейской стороны было сделано все, чтобы фестиваль надолго остался в сердцах российских людей. Благодаря ему я приобрела колоссальный опыт, знания, а также множество друзей среди как переводчиков, так и артистов. Хочу выразить отдельную благодарность руководству бюро переводов «Переведем.ру», а также коллегам-переводчикам за взаимную помощь и поддержку: Яне, Илье, двум Сашам, Косте и Розе!Яна Трубникова: Если меня спросить о том, что удивило во время фестиваля больше всего, то я, не задумываясь, отвечу: теплый прием со стороны российских зрителей. Я не ожидала, что культура Кореи способна настолько заинтересовать иностранцев. Особенно приятно было принимать непосредственное участие в подготовке мероприятий фестиваля; во время представлений не только у организаторов, но и у переводчиков от волнения захватывало дух. Но овации зала были лучшей наградой и для артистов, и для организаторов, которые сделали все, чтобы фестиваль прошел на высшем уровне. У меня остались самые яркие воспоминания о тех днях, которые мы с утра до вечера провели в атмосфере нескончаемого праздника! Были, конечно, и трудности, но они как-то решались сами собой. Работа на подобном фестивале – это не только ценный опыт для переводчика, но и самое настоящее удовольствие! |