Письменный перевод 

Устный перевод 

Перевод телефонных переговоров 

Локализация программ 

Перевод сайтов 

Локализация мультимедиа 

Локализация маркетинговых материалов 

Легализация и сертификация 

Создание глоссария 

Обучение языкам 

Верстка и печать 

Онлайн перевод 

Другие услуги 


Способы оплаты 

КОНТАКТЫ
 

Услуги локализации
Программное обеспечение
Локализация игр

Локализация программного обеспечения

Компания «Переведем.ру» предлагает услуги локализации программного обеспечения.

Выход любого программного продукта на международный рынок немыслим без его локализации. Помимо качественного и понятного для конечных пользователей перевода интерфейса и справочных файлов, иноязычные пользователи ожидают увидеть в Вашей программе и ряд других, казалось бы, не столь важных моментов: дату и время в привычном им формате, корректную сортировку алфавитных списков, поддержку местных единиц измерения. Чем полнее продукт соответствует региональным стандартам, тем более лояльны к нему потребители. В условиях крайне жесткой конкуренции между программными продуктами и все возрастающих ожиданий пользователей пренебрежение локализацией программы может свести на нет все вложенные в нее усилия. «Переведем.ру» обладает обширным опытом локализации программного обеспечения и располагает профессиональной командой менеджеров.

Что же такое локализация, в чем ее отличие от просто перевода?

Локализация – это комплексный процесс адаптации продукта к культурному контексту страны, на язык которой делается перевод.

В процессе локализации решаются следующие задачи:

1. Перевод пользовательского интерфейса, справочной системы и документации;
2. Адаптация ПО к принятым в стране нормам и стандартам (формат даты, времени, валюты, единиц измерения, десятичного разделителя, порядок сортировки алфавитных списков);
3. Изменение функциональности продукта в соответствии с нуждами региональной аудитории;
4. Проверка допустимости в культуре целевой аудитории используемых символов, рисунков, цветовых комбинаций и т. п.;
5. Сборка, тестирование и отладка локализованной версии.
Приведенный перечень задач наглядно демонстрирует, что, помимо собственно перевода, в процессе локализации решается множество технических проблем. Одна из самых распространенных – разное число символов в оригинале и в переводе. К примеру, соотношение знаков при переводе с английского языка на русский в среднем составляет 1:1,2. Поэтому удлинение сообщений зачастую приводит к необходимости изменять размер элементов интерфейса.

Подробнее о предоставляемых услугах и их стоимости >>

Отправьте нам запрос или позвоните прямо сейчас, и Вы получите исчерпывающую консультацию по переводу и локализации Вашего программного продукта.

Телефон: +7 495 783 59 16
E-mail отдела локализации: software@perevedem.ru