Письменный перевод ![]() Устный перевод ![]() Перевод телефонных переговоров ![]() Локализация программ ![]() Перевод сайтов ![]() Локализация мультимедиа ![]() Локализация маркетинговых материалов ![]() Легализация и сертификация ![]() Создание глоссария ![]() Обучение языкам ![]() Верстка и печать ![]() Онлайн перевод ![]() Другие услуги ![]() Способы оплаты ![]() ![]() КОНТАКТЫ
|
Локализация компьютерных игр, образовательных программ, мультимедиа-энциклопедий и игр для детейКомпания «Переведем.ру» предлагает полный спектр услуг по локализации компьютерных игр, образовательных программ, мультимедиа-энциклопедий и игр для детей на русский, украинский, а также основные европейские языки. Услуги в рамках проекта по локализации могут включать:
В зависимости от целей проекта, бюджета и рынка, для которого осуществляется локализация, предусмотрены различные варианты локализации.
Бумажная локализацияПодходит для издания продуктов на языке оригинала. В таком случае обычно локализуются:
Такой вариант локализации может предпочесть компания, работающая на рынках с высоким знанием языка оригинала. Например, в Голландии можно издавать игру на английском языке, так как большинство населения понимает этот язык и говорит на нем. Поверхностная локализацияПодходит для ситуации, когда издатель хочет добавить в игру больше информации о себе. Сюда же входит «бумажная» локализация. Обычно включает в себя:
Такая локализация не является дорогой и при этом создает компании хороший имидж на рынке. Частичная локализацияПереводятся все тексты, но звук остается на языке оригинала. Так поступает большинство крупных издателей, имеющих свои представительства на территориях других стран. Также этот вариант локализации используется при создании «промо-версий» для представления другим зарубежным издателям. При этом обычно локализуются:
Этот способ является приемлемым по стоимости, однако восприятие материала пользователем будет не таким целостным, как в случае полной локализации, включающей адаптацию звукового сопроводжения. Полная локализацияЛокализуются весь звук и графические объекты в игре. Это наиболее дорогостоящий вариант локализации; он обычно используется, если для понимания смысла и сюжета игры необходим звук. При этом дополнительно локализуются:
Типичный способ локализации для стран, в которых малая часть населения понимает английский язык (Россия, Украина, Италия, Испания, Франция и т.д.). Замечания «Глубина» локализации может зависеть от юридических норм и законов страны издания. Например, в Германии запрещено любое использование изображения свастики. В некоторых странах запрещено показывать сцены насилия и кровь. В других – сцены с обнаженной натурой. В этом случае при локализации проекта необходимо локализовать (изменить) также эти запрещенные или нежелательные сцены. В исключительных случаях необходима локализация сценария
Речь идет о ситуации, когда разработчики создали игру без учета международных продаж. Так, если по сюжету игры какая-то нация представлена в негативном свете, то вряд ли удастся успешно продавать эту игру на рынке данного региона. Сколько стоит локализация?
Для каждого отдельного проекта стоимость рассчитывается индивидуально. Все зависит от требований, бюджета и выбранного варианта локализации.
|