Письменный
перевод ![]() Устный перевод ![]() Перевод телефонных переговоров ![]() Локализация программ ![]() Перевод сайтов ![]() Локализация мультимедиа ![]() Локализация маркетинговых материалов ![]() Легализация и сертификация ![]() Создание глоссария ![]() Обучение языкам ![]() Верстка и печать ![]() Онлайн перевод ![]() Другие услуги ![]() Способы оплаты ![]() ![]() КОНТАКТЫ
|
Медицинский переводЗа последние несколько лет мы в качестве подрядчика переводческих услуг выполнили целый ряд крупных проектов по сертификации медицинского оборудования, выводу медицинских препаратов и технологий на российский рынок, а также перевели множество патентов и научных работ по медицине. Сделать действительно качественный перевод медицинской литературы – это очень непростой и ответственный труд. В большинстве случаев нашу работу со стороны заказчика принимали профессиональные медики. При этом многие из них имели опыт работы с переводчиками, увы, отрицательный. Поэтому изначально относились с предубеждением к самой возможности выполнения качественного медицинского перевода в сторонней компании и очень тщательно выискивали ошибки и несуразности в формулировках или используемой терминологии. Тем не менее перевод текстов медицинской тематики, выполненный нами, всегда удовлетворял самых требовательных заказчиков. Поэтому, несмотря на все сложности, возникающие в процессе работы над медицинским переводом, мы с удовольствием беремся за подобные заказы. Ведь эти трудности меркнут перед чувством удовлетворения от хорошо сделанной работы, которое испытываешь, получив высокую оценку от профессионального медика. Нам с трудом верится в заявления некоторых «специализированных» бюро переводов о том, что в каждой из многочисленных областей медицинских знаний у них работает переводчик-медик с дипломом именно в данной области (например, нейрохирургии, травматологии и т. д.). Наш опыт показывает, что наиболее эффективный способ получения качественного медицинского перевода – это привлечение к тесной совместной работе профессионального переводчика, годами специализирующегося на переводе медицинской литературы, и, в качестве научного редактора, профессионального медика. Такой тандем способен понять все нюансы каждого предложения, любой формулировки и фразы оригинала, что гарантирует максимально корректный перевод. Естественно, что в дальнейшем текст дорабатывается корректором и, при необходимости, литературным редактором, но это уже шлифовка. Аналогичной схемы выполнения перевода мы придерживаемся и при работе над специализированными текстами других тематик. Подобная организация работы позволяет нам в течение многих лет выполнять качественные медицинские переводы не только с английского, но и с немецкого, японского, китайского и многих других языков. Вы часто встречали переводчика японского с высшим медицинским образованием? Мы – нет! Тем не менее за время нашей работы мы перевели уже более 3000 страниц сложнейших медицинских текстов с японского языка на высочайшем профессиональном уровне. А объем переведенных нами медицинских текстов с английского и немецкого языков существенно больше. Среди клиентов, которым мы предоставляли услуги профессионального перевода по медицинской тематике: Organon, Schering, Metasys, Ideal Medical Products, Candela Corporation, Каролина дент. |